Interpretación médica

¿Cómo preparo una interpretación médica?

Durante el mes de noviembre, he tenido la oportunidad de trabajar como intérprete en una reunión médica altamente especializada.

Más concretamente, se trataba una inspección de un ensayo clínico en el campo de oncología. Si bien todos los encargos de interpretación requieren una preparación y un estudio exhaustivo del material, esto es especialmente así en el campo de la medicina. Por eso, hoy os traigo mi forma de preparar este tipo de encargos.

Normalmente, suelo dividir el proceso de preparación de una interpretación médica en 4 pasos.

Paso n.º 1: mantener una reunión y recibir todo el material disponible.

Spanish interpreter

Durante esta reunión, el cliente compartió información general sobre el ensayo clínico: fármaco del estudio, enfermedad, número de cohortes, posibles problemas, efectos secundarios principales, fechas importantes durante el ensayo. 

Tuve la oportunidad de hacer preguntas sobre el método que utilizan para registrar la información de los pacientes y pedir el material que necesito. Entre dicho material, cabe mencionar el protocolo clínico, un ejemplo de hoja de enfermería, así como un formulario de consentimiento informado.

Paso n.º 2: primera lectura del material proporcionado.

Intérprete en Málaga

Una vez tengo todo el material en mis manos, empiezo por leer el formulario de consentimiento informado, ya que está redactado en un lenguaje más accesible. Desde esa primera lectura, empiezo a hacer anotaciones que me ayuden a recordar todos los detalles del estudio. Después, paso a leer el protocolo para recibir la misma información en un lenguaje más especializado.

El objetivo principal de ambas lecturas es entender el ensayo y todos los posibles resultados que se hayan obtenido.

Paso n.º 3: creación de un glosario con términos clave.

traductor en malaga

Una vez he revisado todos los documentos, empiezo a extraer la terminología y a buscar sus equivalentes en inglés, o viceversa. en un principio, será una extracción terminológica sencilla, con las palabras clave del ensayo.

Suelo organizar los glosarios por temática dentro de un mismo campo. Por ejemplo, para este encargo, organicé los términos por efectos secundarios, enfermedades concomitantes, tecnicismos propios del ensayo, etc. Esto me ayuda a memorizar y a enlazar conceptos.

Paso n.º4: buscar contenido de expertos en la materia.

Interpretación médica

Por último, cuando ya conozco la terminología y el ensayo clínico en cuestión, siempre intento profundizar en la temática a partir de contenido difundido por expertos en la materia.

Por ejemplo, para este encargo, leí artículos sobre los distintos tipos de cáncer de vejiga, cómo se detecta, cuáles son los principales tratamientos en la actualidad, etc.

De esta forma, amplio mis conocimientos sobre la temática y me familiarizo con otros posibles términos.

 

Si durante el proceso me surge alguna duda, las voy anotando para poder consultarlas con el equipo investigador. Asimismo, antes de empezar con la interpretación, explico a todas las partes implicadas la dinámica de la conversación y mi función como intérprete.

¡Y así acaba la fase previa a mi servicio de interpretación médica! Espero que os haya parecido interesante. Si tenéis alguna duda o queréis saber más sobre mis servicios de interpretación, podéis poneros en contacto conmigo a través de info@laurainterpretacion.com.